Dans quelle langue faire un bilan (ou une rééducation orthophonique) chez un enfant/adolescent bi-plurilingue ?

#expatriation , #bilinguisme , #orthophonie , #expatpro

Retrouvez The Miaou Expat sur Instagram pour suivre ses aventures amusantes d'expatrié.


⚠️ C’est une question qui revient très souvent sur les groupes de parents expatriés.

Cette question très légitime est également très souvent posée par email ou lors du premier entretien de prise de contact.
Elle ne se pose pas que pour l’orthophonie d’ailleurs ! La réflexion vaut pour un suivi psychologique, des ateliers de coaching, etc.
Choisir une langue dans laquelle proposer un accompagnement, une approche… cela peut être un vrai casse-tête ! ;-)



Tellement de cas spécifiques se présentent !

📝 Vous reconnaissez-vous dans une de ces situations ?

  • Votre enfant est scolarisé dans une autre langue que celle de votre famille ?
  • Votre conjoint ne parle pas français (ou la langue du thérapeute que vous souhaitez consulter) ?
  • Vous n’avez aucune idée de la langue “forte” de votre enfant ?
  • Votre enfant parle très bien français mais vous n'êtes pas très sûr.e de ses références culturelles, ni même de sa compréhension en lecture…
  • J'arrête ici mes ‘cas pratiques’ car je pourrais encore en écrire 100 ;-)



LES RECOMMANDATIONS HABITUELLES DONNÉES DANS LE CAS D’UN ENFANT/ADO BILINGUE :

🎯 Idéalement, d'un point de vue théorique, on recommande de faire faire un bilan :

  • Soit par un.e orthophoniste bilingue (dans les mêmes langues que le patient)

  • Soit chez un.e orthophoniste (dans une des langues que l’enfant parle…) accompagné d’une personne (objective, donc pas forcément le parent) de l’entourage de l’enfant pour traduire si besoin (reformuler les consignes pour l'enfant) et aiguiller l’orthophoniste si l’enfant emprunte beaucoup de mots de vocabulaire d’une langue vers l’autre, ou transpose la syntaxe.

  • Soit avec 2 orthophonistes : une dans chaque langue… afin d’avoir une vision globale et de pouvoir analyser et comparer si les difficultés langagières sont présentes dans les 2 langues.


🤔 D’un point de vue pratique, cela est parfois (souvent, j’ose l'écrire !) difficile à mettre en place :

  • soit par manque de thérapeute formé.e au bilinguisme à proximité,
  • soit en raison des coûts que cela peut engendrer.


L’APPROCHE ORTHOPHONIQUE EN MILIEU MULTILINGUE DOIT :

  • être fonctionnelle et clinique (on part de la difficulté concrète du patient et on cherche ensemble des solutions adaptées à son lieu de vie, à sa scolarisation, etc…)

  • Reconnaître et valoriser le langage bilingue du patient, dans toutes ses spécificités (bilanter une langue sans tenir compte de l’usage des autres est une erreur courante liée à une méconnaissance du bilinguisme)

  • Il s'agit également d’accompagner les parents dans leurs questionnements linguistiques.

L’analyse qualitative des résultats de tests est cruciale.

D’autant que, dans ce contexte multilingue et/ou nomade, il est parfois difficile pour l’orthophoniste de pouvoir diagnostiquer seul.e un trouble du langage.

Notamment car certains diagnostics nécessitent une analyse pluridisciplinaire (en fonction des cas : psychologue, parfois psychomotricien, graphotherapeute, ORL, ophtalmologue, orthoptiste, etc…).
En effet, les étiologies de certains troubles du langage (oral ou écrit) peuvent être multiples (environnementales, neurologiques, d’origine psycho-affective, etc).

➡ ️ De manière pratique, on discute de tout cela en amont du bilan lors de l’appel de prise de contact avec la famille !

➡ ️ Parfois, le simple fait de se mettre en action, de consulter, d’exprimer ce qui pose problème/ce qui questionne…. Permet déjà de faire baisser la pression.


CONCRETEMENT :

🍀 Afin d’éviter la rigidité de certaines évaluations (qui peuvent ne pas etre adaptees aussi au contexte de vie de l’enfant) et ne pas mettre l’enfant en échec, les tests et évaluations sont adaptés, et l’entretien d'anamnèse est beaucoup plus approfondi (c’est d’ailleurs bien utile pour mettre en place une belle collaboration ortho/parent).

🍀 Je recommande souvent de faire le bilan (et la rééducation si besoin par la suite) :

✔️Soit dans la langue familiale
s’il s’agit de la langue “forte” de l’enfant/ado…
surtout si le problème de langage gêne l’enfant au sein de sa famille et de l’expression de ses sentiments.

✔️Soit dans la langue de scolarisation
si le trouble de langage gêne l’enfant plutôt au niveau de sa socialisation (auprès de ses pairs) ou de ses acquisitions scolaires

✔️Quand il est difficile de juger cela de manière objective, il est bon aussi de poser la question à l'enfant/l'ado directement : il/elle aura peut être un avis sur la question qui pourra aiguiller ses parents (et l’ortho !!) ;-)


🍀 Lors d' un bilan du langage oral en milieu bilingue, je prends soin d'obtenir, avec exactitude, le "profil langagier" de la famille :

  • Qui parle quelle langue? A qui ? Y a t’il souvent des exceptions ? Des changements ? etc… (il n’y a pas de bonne ou de mauvaise réponse… j'écoute beaucoup) ;-)
  • Quel est le parcours scolaire de l’enfant ?
    A quel âge y a t'il eu des déménagements,
  • Place dans la fratrie,
  • Etc…

🍀Idéalement, une intervention orthophonique pour enfant bilingue devrait être effectuée dans les deux langues. Il s'agit alors de mettre l'accent sur la langue dominante (préférée) de l'enfant. Des transferts se feront aussi dans la seconde langue.

Ex : si on travaille la mémoire en français, la mémoire dans l’autre langue sera renforcée aussi… Idem pour l'articulation, l’attention, la syntaxe, et beaucoup d’autres choses en fait ! ;-)


🍀 Cibler la langue dominante de l'enfant en rééducation permet de s'assurer de la bonne compréhension des informations et de travailler des niveaux complexes du langage.

Malgré certains transferts faits automatiquement vers la seconde langue, il ne faut pas limiter l'intervention à une seule langue si on souhaite voir des améliorations dans les deux langues.

A noter : il peut arriver que la langue dominante change avec le temps : par exemple il peut s'agir de la langue dite “maternelle” dans un premier temps, puis la langue du pays d'accueil une fois entré à l'école.


🍀L'intervention peut se faire avec une orthophoniste bilingue ou dans un travail de coopération entre deux orthophonistes intervenant chacun.e dans une langue.


Important : Dans tous les cas, la (ou les) langues à la maison ne devraient jamais être changées.

Rappel : Le bilinguisme ne crée pas de trouble du langage.



✨ Le mot de la fin pour les parents qui lisent cet article : pas de panique !
On trouve toujours des solutions pour faire le bilan le plus adapté à la situation de votre enfant…


Ecrit pour Expat Pro par Domitilla Delaporte

Domitilla de Laporte,
Orthophoniste spécialisée dans l'accompagnement des familles francophones expatriées et des enfants issus de couples mixtes biculturels.
Multi-expatriée elle-même depuis plus de 20 ans et mère d’enfants plurilingues, elle a à cœur d’accompagner les familles qui sont dans cette situation.
Plus d’infos et d’articles ici : 
www.domidelaporte.com